遊神與玄思 Wandering Mind and Metaphysical Thoughts(中英對照)

NT $ 837


高行健的詩作不多,但都珠圍翠繞,也是他思緒的結晶。對於認識高行健的人來說,他就是詩歌的化身,擁有詩歌的精髓──純粹而濃郁。本書是他第一本、也是唯一的英譯詩選,闡明了他對小說、戲劇和繪畫的想法,讀者更可以深入了解他的自由哲學和崇尚獨立的精神。高行健認為,現代藝術正處於危機,受到來自政治和市場的襲擊,還有各方面的猛攻,所以他說,「美」正遭受「葬送」的厄運。

在本詩集中,我們看到的高行健是一位悠然自得、熱情和洞明世情的思想家,他擁有優雅的情操和美感,獨具睿智,有時甚至過於誠實,但他的詩句總散發出一絲絲的幽默和妙趣。這是一本引人入勝的詩集,令讀者手不釋卷。

GaoXingjiandoesnotwritemanypoems,buttheoneshehaswrittenarerealgems;theyaresnippetsofhisreflectivemoods.Tothoseofuswhoknowtheman,heispoetryincarnate,withtheessentialpurityanddensityofagoodpoem.Thepresentcollection,hisfirstandonlypoetryanthologyinEnglishtranslation,affordsinsightsintoGao’sphilosophyoffreedomandtheindependenceofspirit,andelucidateshisideasasanovelist,dramatistandpainter.Modernart,claimsGao,isatacrisispoint,underattackfromallsidesbyonslaughtscomingespeciallyfrompoliticsandthemarketplace,whichresultsinwhathecallsthe“annihilation”ofbeauty.

WeseeGaoXingjianasanatural,warm,andinsightfulthinkercapableofgrace,beauty,andhisownbrandofesotericwisdom,attimesalmosthonesttoafaultbutnotwithoutatouchofhumorandwittiness.Arivetingandcompulsiveread.


思緒 WANDERING beauty 英譯 中英對照 詩歌 小說 AND